15 ans à aider les entreprises canadiennes
à choisir le meilleur logiciel

Logiciels de traduction

Un logiciel de traductions permet de traduire rapidement des sites web et d'autres contenus. Certains outils fournissent une traduction automatique et automatisée aux entreprises qui doivent régulièrement mettre à jour leur contenu web en plusieurs langues. D'autres aident les traducteurs dans les opérations quotidiennes de traduction de contenu avec des fonctionnalités de gestion de projet, de client et de coût. Votre affaire cherche un logiciel de traduction gratuit? Utilisez le menu de filtres à votre disposition pour ne faire apparaître que ces résultats.

Logiciels sponsorisés

Logiciels les plus évalués

Découvrez les logiciels les plus souvent évalués par nos utilisateurs dans la catégorie Logiciels de traduction

Canada Voir les produits locaux

74 résultats

Présentez à votre équipe un outil de localisation et de traduction avancé. Collaborez en harmonie totale sur les mêmes projets et fichiers de localisation. En savoir plus sur Lokalise
Le moyen moderne de traduire vos applications et web pour les développeurs, par les développeurs. Utilisé par des milliers de start-up, studios web et mobiles, et des géants mondiaux dans le monde entier. Automatisez votre flux de travail de traduction : téléchargez des fichiers de localisation, éditez et traduisez votre copie avec vos propres traducteurs ou aux professionnels, intégrez à l'aide de l'outil API/CLI. Ajoutez des SDK iOS et Android pour tester votre copie en temps réel et la transmettre instantanément aux utilisateurs mobiles sans avoir à soumettre à nouveau vos applications sur l'AppStore et Google Play. En savoir plus sur Lokalise

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Automatisation de la localisation
  • Gestion des flux de travail
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Aider les entreprises mondiales à transformer la façon dont leur contenu est créé et consommé. En savoir plus sur Smartling
La plateforme de gestion de traduction de Smartling aide les entreprises mondiales à transformer la façon dont leur contenu est créé et consommé dans le monde entier. En savoir plus sur Smartling

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Automatisation de la localisation
  • Gestion des flux de travail
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Système de gestion d'entreprise pour les entreprises de traduction avec gestion des projets, des fournisseurs et des clients, données financières et rapports. En savoir plus sur Protemos
Protemos est un système de gestion d'entreprise destiné aux entreprises de traduction. Il unifie des fonctionnalités telles que la gestion de projet, des fournisseurs et des clients, les finances, la génération de documents, le stockage de fichiers et les rapports commerciaux. La prise en main prend quelques minutes et ne nécessite aucune connaissance particulière ni formation à long terme. En savoir plus sur Protemos

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Automatisation de la localisation
  • Gestion des flux de travail
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Plateforme idéale de gestion des traductions pour la localisation flexible d'applications mobiles, web et de bureau, de jeux et de bureaux d'aide et bien plus encore. En savoir plus sur Crowdin
Crowdin est un logiciel de gestion de localisation qui vous aidera à localiser tout contenu, y compris les sites web, les applications mobiles, les jeux, les applications de bureau et web, les centres d'assistance, les blogs, les campagnes par e-mail, etc. Plus de 100 applications et intégrations peuvent vous aider à automatiser le processus de localisation et à prendre en charge plus de 40 formats de fichiers. Crowdin fournit les dernières solutions technologiques qui rendent la traduction et la localisation aussi faciles que possible. En savoir plus sur Crowdin

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Automatisation de la localisation
  • Gestion des flux de travail
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Google Translate est un outil de traduction automatique neuronale permettant de traduire gratuitement du texte, des documents et des sites web d'une langue à une autre.
Google Translate est un outil de traduction automatique neuronale pour traduire gratuitement du texte, des documents et des sites web d'une langue à une autre. Google Translate peut traduire du texte, des paroles et du texte dans des images fixes ou animées, des mots, des sites web, des documents et des écritures manuscrites. En savoir plus sur Google Translate

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Automatisation de la localisation
  • Gestion des flux de travail
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Memsource est le système de gestion de traduction destiné aux entreprises internationales qui souhaitent améliorer l'efficacité de la localisation.
Memsource est le système de gestion de traduction destiné aux entreprises internationales qui souhaitent améliorer l'efficacité de la localisation. Plus de 400 langues, plus de 50 types de fichiers, plus de 25 moteurs de traduction machine, une API REST et une intelligence artificielle brevetée en font le TMS utilisé par de nombreuses marques leaders dans le monde pour réduire les coûts, automatiser les workflows et optimiser l'intégralité du processus de traduction. En savoir plus sur Phrase Localization Platform

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Automatisation de la localisation
  • Gestion des flux de travail
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Weglot est une solution de localisation de site web simple et rapide qui permet de traduire et d'afficher votre site web en plusieurs langues.
Weglot est une solution de localisation de site web simple et rapide qui permet de traduire et d'afficher votre site web en plusieurs langues, sans avoir besoin de code. Déjà adopté par 50 000 sites web, Weglot est équipé d'outils de traduction automatique et d'édition manuelle. Vous pouvez solliciter les services de traducteurs ou d'ajouter vos propres linguistes professionnels afin de définir vos standards de qualité en matière de traduction. Weglot est compatible avec n'importe quel CMS (Content Management System) et optimisé pour le référencement multilingue. En savoir plus sur Weglot

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Automatisation de la localisation
  • Gestion des flux de travail
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Smartcat est un écosystème de traduction sur le cloud, combinant toutes les ressources de la traduction automatique en une seule solution cohérente.
Smartcat fournit un ensemble complet de technologies de traduction automatique pour les entreprises et les traducteurs tout en leur permettant de se connecter et de collaborer avec facilité. Les caractéristiques uniques de Smartcat incluent : l'automatisation des paiements, l'accès gratuit pour un nombre illimité d'utilisateurs, la collaboration multiutilisateur avancée et l'accès à un marché de plus de 110 000 autoentrepreneurs et fournisseurs de services linguistiques. En savoir plus sur Smartcat

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Automatisation de la localisation
  • Gestion des flux de travail
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Synthesia STUDIO est le premier studio de production vidéo IA au monde, accessible depuis un navigateur.
Synthesia STUDIO est le premier studio de production vidéo IA au monde, accessible depuis un navigateur. Saviez-vous que vous retenez 95 % des messages d'une vidéo, contre 10 % si vous les lisez sous forme de texte ? Sa mission est de permettre à chacun de créer du contenu vidéo, sans caméras, microphones ou studios. Des entreprises de toutes tailles convertissent leur contenu de formation, de vente ou d'assistance en vidéo optimisée par l'IA. Permettez à vos employés et à vos clients de découvrir des contenus vidéo attrayants au lieu de devoir consulter des documents PDF rébarbatifs. En savoir plus sur Synthesia

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Automatisation de la localisation
  • Gestion des flux de travail
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
DeepL Pro est un logiciel de traduction en 11 langues. Les résultats peuvent être personnalisés à l'aide d'options de configuration.
DeepL Pro est un logiciel de gestion de la traduction en plusieurs langues, notamment le chinois, l'allemand, l'anglais, le français, l'italien, le japonais, le néerlandais, le polonais, le portugais, le russe et l'espagnol. La traduction est effectuée automatiquement et fournit des résultats utilisables pour les entreprises, qui peuvent être personnalisés avec diverses options de configuration. Lors de la traduction de documents, les éléments de PowerPoint ou Word, tels que les images, la mise en forme et les polices, sont préservés. En savoir plus sur DeepL Pro

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Automatisation de la localisation
  • Gestion des flux de travail
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
La transcription et l'édition des supports audio et vidéo représentent des tâches douloureuses. Grâce à Sonix, ces tâches deviennent rapides, simples et abordables.
Ce n'est pas un service de transcription typique. Sonix est une plateforme en ligne. Téléchargez un fichier sur Sonix et en moins de temps que la durée de l'enregistrement, vous recevrez un e-mail vous informant que votre transcription est terminée. L'e-mail inclura un lien d'accès à la transcription. La transcription comprend des horodatages, des surlignages et des fonctionnalités d'édition intégrées. Exportez vers de nombreux formats pour une utilisation en production ou sur les médias sociaux. En savoir plus sur Sonix

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Automatisation de la localisation
  • Gestion des flux de travail
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Translate.com fournit des services de traduction pour les sites web et systèmes de contenu et de billetterie qui souhaitent augmenter leur trafic, l'engagement client et les taux de conversion.
Translate.com fournit des traductions humaines de qualité professionnelle pour les documents qui doivent être rédigés parfaitement, avec une grande précision et une compréhension approfondie de la langue. Des études montrent que 52 % des consommateurs en ligne estiment que le fait de pouvoir lire les descriptions de produits et les réponses aux cas d'assistance dans leur propre langue est plus important que le prix. Translate.com aide ses clients à augmenter leurs taux de conversion en fournissant des informations détaillées sur les produits dans toutes les principales langues. En savoir plus sur Translate

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Automatisation de la localisation
  • Gestion des flux de travail
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Canada Produit local
Collaboration sur les retours d'expérience avec bug tracking intégré pour les sites web, cours de formation en ligne, applications web, vidéos et images.
zipBoard est un outil de collaboration sur les retours d'expérience qui permet à vos parties prenantes de créer rapidement des vidéos marquées, des captures d'écran tout en examinant des pages web, des sites web, des cours de formation en ligne, des vidéos et des fichiers PDF. Ces retours d'expérience peuvent ensuite être intégrés au bug tracking (suivi de bogues) intégré ou transmis à votre outil de bug tracking préféré. En savoir plus sur zipBoard

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Automatisation de la localisation
  • Gestion des flux de travail
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Outils d'écriture comprenant les fonctionnalités de traduction, relecture, reformulation de phrases, dictionnaire et de synthèse vocale.
Ginger Software est une entreprise primée axée sur la productivité qui vous aide à écrire plus rapidement et mieux, grâce à des outils de correction grammaticale, de ponctuation et de correction orthographique qui détectent et corrigent automatiquement les mots mal utilisés et les fautes de grammaire. En savoir plus sur Ginger

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Automatisation de la localisation
  • Gestion des flux de travail
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Gestion terminologique, mémoire de traduction, traduction automatique, fonctionnalité de correction automatique et de suggestion automatique et plus encore.
Gestion terminologique, mémoire de traduction, traduction automatique, fonctionnalité de correction automatique et de suggestion automatique et plus encore. En savoir plus sur Trados Studio

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Automatisation de la localisation
  • Gestion des flux de travail
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Une plateforme web de localisation en open source conviviale pour les traducteurs et les développeurs
Une plateforme de localisation en open source avec laquelle les développeurs aiment travailler. Plus besoin de chercher des clés dans votre source, de modifier des fichiers de localisation ou d'exporter des données pour les traducteurs. Le manque de contexte est la raison principale derrière toutes les traductions inexactes. Télécharger des captures d'écran pour en fournir n'a jamais été plus simple. Les captures d'écran peuvent être générées automatiquement dans une vue d'édition dans le contexte grâce au plug-in pour Chrome de Tolgee. En savoir plus sur Tolgee

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Automatisation de la localisation
  • Gestion des flux de travail
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
LingoHub est un logiciel de gestion de la traduction qui permet de créer des textes et des projets de traduction dans un seul environnement.
LingoHub est un logiciel de gestion de la traduction qui permet de créer des textes et des projets de traduction dans un seul environnement. En savoir plus sur Lingohub

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Automatisation de la localisation
  • Gestion des flux de travail
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Une plateforme de localisation d'applications dont les développeurs ont besoin pour traduire gratuitement leurs applications dans plus de 80 langues grâce à la mémoire partagée.
Parlez la langue de chacun et élargissez votre base d'utilisateurs. Localazy est une plateforme de localisation automatisée conçue pour les fabricants de produits numériques. Intégrez Localazy à votre chaîne de construction (Github Actions, Bitrise, CI/CD) et oubliez tous les tracas. Ne touchez plus jamais les fichiers localisables. En savoir plus sur Localazy

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Automatisation de la localisation
  • Gestion des flux de travail
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Plateforme de traduction incroyablement simple pour votre entreprise. TMS, outils de TAO, intégration d'API.
Text United est un éditeur de logiciels qui simplifie la traduction des documents et logiciels en tirant parti de technologies linguistiques. Text United fournit un système de gestion de traduction aux entreprises cherchant à créer et à gérer des applications, des documents techniques et des sites web multilingues, en éliminant les problèmes liés à la traduction et en unifiant les processus de commande, de traduction et de livraison. Tous les formats de fichiers et les segments/contenus conservés dans une base de données peuvent être intégrés grâce aux intégrations Text United. En savoir plus sur Text United

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Automatisation de la localisation
  • Gestion des flux de travail
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
memoQ est l'environnement de traduction plus répandu parmi les traducteurs indépendants, les équipes de traduction, les agences de traduction et les entreprises du monde entier. Un essai gratuit de 30 jours est proposé pour memoQ translator pro, le produit pour les traducteurs indépendants. Des démos sont également offertes pour memoQ server, un système complet de gestion de traduction d'entreprise qui comprend un référentiel pour vos ressources de traduction, un centre de contrôle pour vos projets de traduction et un centre de projets de traduction collaborative. En savoir plus sur memoQ

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Automatisation de la localisation
  • Gestion des flux de travail
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Appen fournit des données d'apprentissage de haute qualité pour déployer en toute confiance une IA d'envergure internationale.
Appen fournit des données d'apprentissage fiables pour donner aux organisations des secteurs de la technologie, de l'automobile, des services financiers, du commerce de détail, des soins de santé et des services publics la confiance nécessaire pour déployer des produits d'IA (intelligence artificielle) d'envergure internationale. Son expertise repose sur une équipe mondiale de plus d'un million d'entrepreneurs qualifiés parlant plus de 235 langues, répartis sur plus de 70 000 sites dans 170 pays. En savoir plus sur Appen

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Automatisation de la localisation
  • Gestion des flux de travail
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Son IA (intelligence artificielle) à la pointe de la technologie travaille aux côtés des meilleurs transcripteurs professionnels. Inscrivez-vous dès maintenant pour recevoir une version d'essai gratuite.
Happy Scribe vous permet de choisir entre la transcription automatique de vos fichiers ou son service de transcription professionnel. Le service de transcription automatique utilise un logiciel de reconnaissance vocale pour convertir l'audio en texte, offre une précision allant jusqu'à 85 % et transcrit vos fichiers en quelques minutes. D'autre part, ce service de transcription professionnel vous permet de bénéficier des services d'une équipe de transcripteurs professionnels pour transcrire votre fichier. Inscrivez-vous dès maintenant pour recevoir une version d'essai gratuite. En savoir plus sur Happy Scribe

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Automatisation de la localisation
  • Gestion des flux de travail
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Glotio fournit un moyen fiable et facile de traduire tous les textes de votre boutique PrestaShop. Traduisez automatiquement votre site Web sans devoir importer/exporter des textes
Glotio est l'un des meilleurs traducteurs automatiques pour PrestaShop et bientôt pour Woocommerce, Shopify. Vous gagnez du temps et vous pouvez commencer à vendre dans d'autres langues dès le premier jour. Ses avantages : - Traduction gratuite de la première langue (jusqu'à 20.000.000 de caractères). - Il propose les prix les moins chers du marché : https://glotio.com/fr/prix/. - Les traductions restent dans votre ecommerce - Vous mettez à jour les textes quand vous le souhaitez, manuellement ou automatiquement - Améliorez la traduction automatique grâce aux outils avancés En savoir plus sur Glotio

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Automatisation de la localisation
  • Gestion des flux de travail
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Puissante solution pour automatiser la traduction de contenus web, back-end, mobiles et basés sur des fichiers.
Localize offre un système cloud complet de gestion de contenu et de traduction qui comporte des flux de travail de traduction avancés, permettant aux gestionnaires de contenu et aux traducteurs de proposer, réviser et publier des traductions en toute simplicité. Pour les entreprises ne disposant pas de traducteurs internes, l'éditeur donne accès à des traductions de haute qualité, à la demande, via le réseau de traducteurs professionnels. Plus de 30 intégrations, notamment : Squarespace, Shopify, Unbounce, React, Knack, Webflow, WordPress. En savoir plus sur Localize

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Automatisation de la localisation
  • Gestion des flux de travail
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire
Traduisez du texte à partir de n'importe quelle application ou site web en un seul clic.
L'application de bureau Reverso pour Windows et MacOS vous permet de traduire du texte à partir de n'importe quel site web ou application en un seul clic. Saisissez un mot ou une expression et trouvez d'innombrables exemples dans leur contexte pour mieux appréhender les subtilités entre les différentes traductions. Perfectionnez votre style rédactionnel grâce au dictionnaire de synonymes intégré basé sur l'IA (intelligence artificielle) (disponible en 13 langues). Comme sur le site web, accédez à vos expressions de prédilection, aux bonnes prononciations ou au conjugueur (disponible en 10 langues). En savoir plus sur Reverso Context

Fonctionnalités

  • Outils de collaboration
  • Automatisation de la localisation
  • Gestion des flux de travail
  • Prise en charge de plusieurs langues
  • Gestion de la mémoire

Logiciels de traduction : guide d'achat

Logiciel de traduction

Un logiciel de traduction permet de traduire rapidement et facilement des sites web et d'autres contenus dans d'autres langues. Ce type de logiciel fait appel à des techniques de traduction automatique, ce qui permet aux entreprises de desservir de nombreuses régions du monde en leur proposant un contenu actualisé dans leur langue maternelle sans avoir à faire traduire ces pages par des spécialistes. Cette opération, connue sous le nom de localisation, exigeait traditionnellement que quelqu'un traduise le contenu à chaque mise à jour.

Parmi les principales fonctionnalités qu'un acheteur doit s'attendre à trouver dans un outil linguistique de traduction figure la possibilité de traduire automatiquement le contenu de la langue par défaut de la société vers plusieurs autres langues. Dans le cas des sites web, ce processus peut également être automatisé, ce qui signifie qu'il n'est pas nécessaire de le lancer chaque fois qu'une traduction est requise. Par exemple, le logiciel peut traduire automatiquement un nouveau contenu et mettre en cache les résultats pour chaque langue concernée.

Le principal avantage de ce type de logiciel est la possibilité pour les entreprises de localiser leur contenu rapidement et efficacement. De par leur conception, les logiciels de traduction automatique ne permettent pas toujours d'obtenir des traductions parfaites, mais elles sont généralement suffisantes pour transmettre le message original. Elles peuvent être utilisées pour servir de premier jet à un traducteur humain qui pourra les réviser. Dans les deux cas, il est moins long et moins coûteux d'obtenir un tel résultat que de faire appel à des traducteurs pour chaque langue.

Les outils de traduction peuvent être aisément comparés aux catégories telles que les systèmes de gestion de contenu. Les logiciels de traduction peuvent être déployés sous de nombreuses formes, y compris des applications déployées localement. Ils peuvent également être proposés sous la forme d'un plugiciel ou d'un module complémentaire pour d'autres logiciels ou sous la forme d'une solution SaaS.

Les entreprises canadiennes ou étrangères qui cherchent à acquérir une solution de traduction devront prendre en compte plusieurs facteurs, notamment la taille de l'entreprise, les régions ou pays dans lesquelles elles opèrent et l'efficacité de la méthode de traduction utilisée (à savoir, des algorithmes ou IA). Dans tous les cas, les fonctionnalités du logiciel devront être examinées de près pour s'assurer qu'elles répondent aux besoins de la société. Pour figurer dans la catégorie des logiciels de traduction, un outil comprendra généralement les fonctionnalités suivantes :

  • Automatiser la localisation et permettre de traduire automatiquement le nouveau contenu dans les langues souhaitées et de le publier dans les régions concernées sans intervention humaine.
  • Utiliser les fonctions de gestion de flux de production et gérer plus efficacement le processus de traduction du contenu, par exemple en faisant en sorte que le logiciel récupère automatiquement le nouveau contenu d'un système de gestion de contenu et le signale comme devant être traduit, ce qui permet de l'attribuer à un traducteur.
  • Stocker et réutiliser des mots ou des phrases plutôt que de générer de nouvelles formulations à chaque fois grâce aux fonctions de gestion de la mémoire de traduction.
  • Prendre en charge plusieurs langues.

Qu'est-ce qu'un logiciel de traduction?

Un logiciel de traduction est conçu pour répondre aux besoins de traduction d'un système (souvent un site web ou un système de gestion de contenu) de manière plus efficace que ne pourraient le faire des traducteurs humains. En intégrant des outils de localisation automatisée, une entreprise peut publier un nouveau contenu ou modifier un contenu existant et le faire traduire rapidement dans les langues des régions dans lesquelles elle opère, en veillant à ce qu'aucun de ses clients ne soit laissé pour compte.

Avec Internet et le développement d’une connectivité quasi généralisée, le commerce a pris une dimension internationale pour de nombreuses entreprises et pas seulement pour les grandes sociétés internationales. Cependant, si les petites entreprises québécoises sont désormais en mesure de vendre leurs produits et services à l'échelle internationale, elles ne disposent pas nécessairement des ressources nécessaires pour gérer un programme de localisation efficace et certainement pas en temps réel. Les outils linguistiques de traduction mettent la localisation à la portée de ces petites entreprises. Parallèlement, les grandes entreprises peuvent bénéficier d'un flux de travail plus efficace. Lorsque des traductions précises sont indispensables, le logiciel peut accélérer le processus tout en faisant appel à des traducteurs humains.

Alors qu'il est possible de vendre des produits et des services en ligne et d'expédier facilement un objet n'importe où dans le monde, les barrières linguistiques s'avèrent être l'un des obstacles les plus importants au commerce international. Les logiciels de traduction ont le mérite de faire tomber cette barrière pour tous. Depuis l'avènement de l'IA, ce type de logiciel s'améliore de manière significative et à un rythme accéléré. Il est probable qu'un jour, des traducteurs humains ne soient plus nécessaires pour superviser les localisations effectuées par ce type de logiciel. Pour le moment, les logiciels de traduction automatique offrent plusieurs fonctionnalités pour rendre le processus de traduction aussi rapide et précis que possible.

Quels sont les avantages d'un logiciel de traduction?

Les avantages d'un logiciel de traduction portent essentiellement sur la simplification et la rationalisation de la localisation. La réduction de la charge de travail nécessaire à la diffusion de contenu dans des régions ou pays parlant une autre langue permet aux entreprises d'être plus facilement présentes sur le marché dans ces zones géographiques. Les avantages spécifiques des logiciels de traduction professionnels sont énumérés ici :

  • Gains de temps grâce à l'automatisation : l'avantage le plus fréquent des outils linguistiques de traduction est la possibilité de réaliser des traductions automatiques. La solution logicielle doit être capable de traduire automatiquement le nouveau contenu dans les langues souhaitées. Cela réduit, ou élimine, la nécessité de faire appel à un traducteur humain. Ce processus n'est pas seulement plus rapide, il est souvent plus rentable. Les solutions de traduction sont généralement dotées de puissantes fonctions d'importation et d'exportation, ce qui permet de simplifier considérablement le processus d'introduction du contenu dans le logiciel.
  • Meilleure protection des données : l'un des problèmes liés à l'utilisation de traducteurs humains pour les projets de localisation est que ces traducteurs ne sont habituellement pas au même endroit que l'entreprise. Cela implique l'envoi de données parfois sensibles par des méthodes qui ne sont pas forcément très sûres, comme les messageries électroniques. Une solution de traduction fournit un environnement sûr et sécurisé dans lequel ces données peuvent être consultées. Si l'entreprise fait appel à des traducteurs humains, ceux-ci peuvent avoir accès au logiciel et effectuer leurs traductions depuis ce dernier. Les données sont ainsi protégées contre toute interception ou divulgation.
  • Amélioration de la collaboration et de la communication : malgré l'efficacité croissante de la traduction automatique, il est toujours nécessaire de faire appel à des traducteurs humains pour les projets de localisation, ainsi qu'à des développeurs, des concepteurs et des équipes de marketing dans certains cas. Toutes les personnes impliquées dans un projet de localisation doivent avoir accès au contenu traduit et doivent pouvoir communiquer facilement entre elles. Ces fonctionnalités sont généralement offertes par les systèmes de traduction modernes. Elles permettent de fluidifier les flux de travail entre plusieurs traducteurs, par exemple dans les cas où un rédacteur, un éditeur et un traducteur travaillent tous sur un même projet.
  • Possibilité d'éviter plus facilement les traductions redondantes : chaque fois qu'une application ou un site web est mis à jour, il y a de fortes chances que du contenu doive être traduit. La présence d'une grande équipe et de nombreux contenus peut malheureusement donner lieu à des erreurs de communication et à des doublons dans les traductions. Les logiciels de traduction permettent d'éviter cela en gérant soigneusement le flux de travail des tâches de traduction. Certains outils linguistiques de traduction peuvent même vérifier les nouveaux contenus en les comparant aux traductions précédentes pour voir si des doublons ne sont pas présents.
  • Création d'un glossaire des termes traduits : chaque langue a ses particularités et tous les termes utilisés par une entreprise ne sont pas directement traduisibles dans une autre langue. Un traducteur expérimenté peut, dans ce cas, élaborer une traduction équivalente appropriée. Les logiciels de traduction peuvent conserver un glossaire de ces mots et expressions afin qu'ils soient automatiquement utilisés dans les traductions ultérieures.
  • Gestion de projet plus facile : les logiciels de traduction peuvent faire office de précieux outils de gestion de projet. Ils permettent de regrouper toutes les composantes d'un projet de localisation au même endroit. Les responsables peuvent alors superviser les différentes étapes du processus, l'attribution des tâches, les dates d'achèvement prévues, etc. De nombreux systèmes de traduction peuvent envoyer des notifications à leurs traducteurs pour les informer qu'il y a un nouveau contenu à traduire.
  • Simplification du contrôle qualité : de nombreux outils de traduction intègrent des fonctions d'assurance qualité, ce qui permet de veiller plus facilement à l'exactitude des traductions, qu'elles soient humaines ou automatiques, avant leur mise en ligne. Cela permet également de résoudre les problèmes de compatibilité des appareils, qui sont moins fréquents, mais qui peuvent survenir, notamment lors de la traduction vers une langue dont l'alphabet est totalement différent.

Quelles sont les fonctionnalités d'un logiciel de traduction?

Un outil de traduction comprend généralement un ensemble de fonctionnalités de base et d'autres que l'on retrouve couramment. Les fonctionnalités de base sont essentielles et doivent être présentes dans tous les logiciels de traduction automatique, tandis que les fonctionnalités courantes seront présentes dans la plupart des solutions, mais la composition spécifique de ces fonctionnalités variera d'une solution à l'autre. Voici quelques-unes des fonctionnalités les plus courantes d'un logiciel de traduction professionnel :

  • Fonctionnalité de traduction automatique : veuillez noter que la capacité à traduire automatiquement du contenu d'une langue à l'autre est une caractéristique importante de tout outil de traduction. Auparavant, cette fonctionnalité était assurée par l'utilisation d'algorithmes complexes codés par des développeurs. Cette méthode présente toutefois des limites, dans la mesure où le résultat est souvent inférieur à la qualité requise par la plupart des entreprises, en raison notamment du travail qu'il faut fournir pour l'améliorer. Dans les solutions logicielles plus modernes, on utilise une alternative beaucoup plus rentable et précise, l'IA (intelligence artificielle). Cette méthode fait appel au machine learning, où l'IA est "entraînée" et s'améliore au fil des utilisations.
  • Outils de collaboration et de gestion de projet : disposez de fonctions de gestion de projet adéquates, même lorsque les logiciels de traduction atteignent un niveau de précision tel qu'il n'est plus nécessaire de faire appel à des traducteurs humains. Cette fonction permet de coordonner efficacement les nombreux aspects du contenu et de la localisation, par exemple en informant les traducteurs de la présence de nouveaux contenus, en permettant aux responsables de superviser le calendrier, etc.
  • Possibilité de publier des traductions directement sur un site web ou une application : prenez en compte que de nombreux outils linguistiques de traduction sont disponibles sous forme de plugiciels ou de modules complémentaires pour les systèmes de gestion de contenu ou peuvent s'intégrer à d'autres solutions logicielles de gestion des contenus. Elles permettent aux entreprises de publier automatiquement de nouvelles traductions sur leurs sites web et leurs applications sans avoir à extraire manuellement le contenu du logiciel de traduction et à le saisir dans le système de gestion de contenu. Les logiciels qui offrent cette fonctionnalité permettent généralement de conserver les nouvelles traductions en vue de leur approbation avant de les publier sur les applications ou les sites web.
  • Possibilité d'importer et d'exporter des données : tenez compte qu'une intégration directe avec les systèmes de gestion de contenu est le moyen le plus populaire de traiter les projets de localisation, mais ce n'est pas toujours possible. Que le système de gestion de contenu ne prenne pas en charge l'intégration ou que des traductions soient nécessaires pour un projet distinct de localisation qui ne concerne pas une application ou un site web, il est parfois nécessaire d'importer manuellement le contenu à traduire. De nombreux logiciels de traduction automatique offrent des fonctionnalités d'importation et d'exportation efficaces, permettant aux utilisateurs d'introduire facilement du contenu dans le logiciel et d'en extraire des traductions lorsque cela doit être fait manuellement.
  • Fonctionnalité API : utilisez les API qui sont extrêmement utiles dans le cadre de l'utilisation de tout service logiciel ou de toute base de données. Le coût du développement et de la maintenance d'un logiciel conçu à la demande est de plus en plus prohibitif, surtout lorsqu'il est comparé à celui du SaaS. Cependant, les API représentent une solution intermédiaire intéressante qui permet à une entreprise de confier la fonctionnalité de base du logiciel (dans le cas présent, la gestion de la traduction) à un fournisseur de services, puis de créer des fonctionnalités supplémentaires en se connectant à l'API. Les entreprises peuvent ainsi bénéficier d'une fonctionnalité spécifique sans avoir à assumer les coûts exorbitants du développement d'un logiciel complet.
  • Glossaire de référence des mots et expressions personnalisés : sachez qu'on ne trouve pas toujours dans une langue des mots ou des expressions qui sont équivalents à un mot ou une expression dans une autre langue. Il peut s'agir d'un mot qui n'existe tout simplement pas dans la langue ou d'une expression qui n'a pas de sens dans d'autres langues. Les logiciels de traduction automatique peuvent offrir une fonction de glossaire qui leur permet de mémoriser des traductions personnalisées. Ils pourront ensuite utiliser ces traductions à l'avenir. Ce processus peut également être récursif grâce à la gestion de la mémoire de traduction, le logiciel étant capable de revenir sur les traductions précédentes, d'observer les notes et les modifications et, ce faisant, de rendre le processus de traduction plus rapide et plus précis.
  • Prise en charge de plusieurs langues : prenez en considération que les langues disponibles avec un logiciel de traduction donné peuvent différer d'une solution à l'autre, mais il est rare qu'elle ne prenne pas en charge plusieurs langues. Les traductions particulièrement difficiles, dans lesquelles les langues sont sensiblement différentes (par exemple, de l'anglais au chinois ou vice-versa), ne sont pas forcément disponibles dans toutes les solutions, alors que les traductions plus courantes (par exemple, de l'anglais au français) devraient être possibles dans la plupart des solutions.

Quels sont les points à prendre en compte au moment d'acheter un logiciel de traduction au Canada?

Lors de l'achat d'un logiciel de traduction, il est essentiel de prendre en compte plusieurs facteurs, bien que la plupart portent sur les questions de coût et d'intégration. Vous pouvez, par exemple, acheter une solution logicielle de traduction algorithmique autonome moyennant le paiement ponctuel d'une licence, mais cette solution présentera des limitations et des problèmes potentiels de transfert de contenu vers et depuis l'application. Les solutions de type logiciel en tant que service sont généralement plus populaires, mais impliquent une participation financière récurrente. Voici certains des éléments plus spécifiques qu'une entreprise canadienne ou étrangère doit prendre en compte lorsqu'elle cherche à se procurer un logiciel de traduction :

  • Est-ce que la société a besoin d'un logiciel de traduction? La première question à se poser est de savoir si l'entreprise a besoin d'un logiciel de traduction. Une entreprise de taille relativement modeste disposant d'une page web statique peut juger plus rentable de faire appel à des traducteurs professionnels pour un projet de localisation ponctuel. En revanche, les grandes entreprises qui publient régulièrement de nouveaux contenus bénéficieront d'un processus de traduction plus fluide et d'outils collaboratifs.
  • Quelles sont les principales fonctionnalités de l’outil de traduction? Une fois qu'il est établi que la société a besoin d'un outil de traduction, les fonctionnalités offertes doivent être adaptées aux besoins de l'entreprise. Par exemple, une entreprise qui ne peut pas, pour diverses raisons, utiliser les fonctions de publication automatique devra s'assurer que la solution qu'elle a choisie dispose de fonctionnalités d'importation et d'exportation efficaces. Une entreprise disposant d'une équipe conséquente travaillant sur le contenu et la traduction aura besoin de bons outils de collaboration, etc.
  • Quel est le coût du logiciel de traduction? Le coût de la solution est généralement plus une question de durée d'engagement que de montant unique. Les solutions de logiciel-service sont habituellement financées par des abonnements continus et l'utilisation régulière du logiciel implique des paiements réguliers. Les achats uniques déployés localement sont plus coûteux au départ, mais une fois acquis, le logiciel peut être utilisé sans limites de temps. Bien entendu, il y a d'autres facteurs à prendre en compte, notamment le rythme d'obsolescence d'un logiciel traditionnel et les coûts à prévoir pour le remplacer.
  • Le logiciel de traduction est-il adapté à la taille de l'entreprise? Pour la grande majorité des entreprises, la question de la capacité ne se pose pas lorsqu'elles envisagent un logiciel de traduction. Il est peu probable que la plupart des entreprises publient plus de quelques pages par jour. En revanche, la taille de l'entreprise est susceptible d'avoir plus d'importance en ce qui concerne les outils de collaboration proposés. Les grandes entreprises auront probablement besoin de meilleures fonctionnalités de collaboration que celles nécessaires aux PME.
  • L’outil de traduction est-il compatible avec d'autres logiciels? Si l’outil de traduction doit être compatible avec d'autres solutions logicielles, comme un système de gestion de contenu, il est essentiel de s'assurer de la compatibilité de ce logiciel avec ces solutions. La possibilité de publier automatiquement du contenu traduit sur un système de gestion de contenu (ou Content Management System en anglais) en est un bon exemple.

Quelles sont les principales tendances en matière de logiciels de traduction au Canada?

Compte tenu de la mondialisation des marchés rendue possible par la connectivité presque universelle qu'offre Internet, les grandes entreprises ne sont pas les seules à devoir envisager de fournir du contenu et des communications dans plusieurs langues. Dès lors, les tendances les plus pertinentes en matière de logiciels de traduction sont les suivantes :

  • Considérations relatives au degré d'efficacité : si les logiciels de traduction sont incontestablement plus réactifs que les traductions humaines, cela ne signifie pas toujours qu'ils sont plus efficaces. Si les traductions doivent être révisées par un humain, le processus prend plus de temps et devient moins efficace. Par le passé, lorsque la précision de la traduction était indispensable, il s'est avéré plus efficace de confier la tâche à un traducteur humain. Cette situation est de moins en moins fréquente et les développeurs chercheront constamment à améliorer la précision de leurs logiciels de traduction. Grâce à cette précision accrue, le recours à un traducteur ne sera plus automatiquement nécessaire, ce qui rendra le processus de traduction beaucoup plus efficace.
  • Traductions dans l'audiovisuel : les systèmes de traduction se sont traditionnellement concentrés sur les traductions de textes, mais la mondialisation croissante des contenus multimédias suscite un intérêt grandissant pour les contenus audiovisuels. Il va de soi que, pour qu'un processus de localisation soit réellement efficace, ce contenu doit également être traduit. Les logiciels de traduction font déjà des progrès dans le domaine des voix hors champ et des sous-titres et cette tendance va très certainement se poursuivre, améliorant ainsi la précision de ces traductions.
  • Recours accru à l'IA : les anciens outils de traduction se basaient sur des algorithmes de traduction développés spécifiquement pour chaque contenu. Ces méthodes étaient certes efficaces dans une certaine mesure, mais étant donné les difficultés croissantes rencontrées pour améliorer la précision de ces algorithmes, l'IA est de plus en plus utilisée pour gérer le processus de traduction. La TAN (traduction automatique neuronale) n'existe pas depuis très longtemps, mais elle a déjà eu une incidence considérable sur la gestion de la traduction. Dans la mesure où l’apprentissage automatique (machine learning en anglais) s'améliore par le biais de l'entraînement des systèmes plutôt que de la programmation, il est beaucoup plus facile d'améliorer ces systèmes d'IA et la précision obtenue est plus élevée. Il est presque certain que cette tendance va se poursuivre et que les IA de traduction vont s'améliorer considérablement dans les années à venir.
  • Davantage de plateformes de traduction basées sur le nuage : l'IA peut être un moyen plus efficace de traduire des contenus dans d'autres langues, mais elle exige de disposer de nombreuses ressources et de pouvoir les exploiter en temps réel, surtout à l'échelle d'un site web mondial. Elle est également coûteuse à mettre en place et sa maintenance est onéreuse. Pour ces raisons et bien d'autres encore, les plateformes de traduction infonuagiques sont susceptibles de prendre entièrement le relais des solutions logicielles de traduction plus traditionnelles. En outre, comme l'IA évolue constamment, une plateforme de traduction comptant un grand nombre d'utilisateurs a le potentiel de s'améliorer de façon exponentielle grâce aux commentaires de ces derniers.

Sources

Les fonctionnalités présentées ont été identifiées en fonction de leur pertinence et du pourcentage de produits figurant dans le répertoire de Capterra qui les proposent. Les sources suivantes ont été utilisées pour rédiger ce document :

  1. Définition plugiciel - Office québécois de la langue française (Date de consultation : lundi 27 février 2023)
  2. Définition IA (intelligence artificielle) - Glossaire Capterra Canada (Date de consultation : lundi 27 février 2023)
  3. Définition machine learning - Glossaire Capterra Canada (Date de consultation : lundi 27 février 2023)
  4. Définition API - Glossaire Capterra Canada (Date de consultation : lundi 27 février 2023)
  5. Définition SaaS - Glossaire Capterra Canada (Date de consultation : lundi 27 février 2023)